Переводы
Каждый из нас так или иначе сталкивался с переводом, являлся ли он переводом одного слова или фразы, а то и целого текста. В современных условиях нашего многоязычного мира каждому постоянно бывает нужно переводить что-нибудь. Любому, кто намеревается делать переводы более глубоко, не помешает знать некоторые тонкости такой области, как переводы. Этой теме и посвящена эта небольшая статья.
С тем, чтобы грамотно и наиболее точно перевести какой бы то ни было текст, было бы полезно принять во внимание следующие моменты. Перевод близко к тексту в большинстве случаев ведет не к облегчению понимания, а совсем наоборот. Стараясь сохранить все слова, переводчики невольно меняют идею текста. Перевод становится близким к тексту, а суть меняется.
Так, были примеры, когда из-за дословного перевода бывали недоразумения. Один из самых известных случаев произошел 12 октября 1960 г., когда Хрущев, первый секретарь ЦК КПСС, яростно колотил туфлей по трибуне в ООН и кричал американским дипломатам: "Мы вам покажем кузькину мать!". Присутствующие напряглись, думая, кто именно эта "Кузькина мать", если ей пугают Соединенные Штаты Америки.
Так, перед переводчиком встает задача, как не потерять смысл текста и передать более качественно оттенки значений, его составляющих и фраз. Для этого используется такой вид перевода как интерпретирование текста.
Интерпретирование текста - это умение передавать смысл текста-оригинала в наиболее ясном и понятном виде. Интерпретация очень часто применяется не только в синхронном, но и в письменном переводах. Трудность заключается в том, чтобы верно передать смысловой оттенок одного лексического элемента, сочетания слов или предложения, не говоря о тексте. Однако, перевод слово в слово чаще всего практически стирает грани подобных смысловых тонкостей например при переводе в области энергетики.
Неужто нет выхода из подобной ситуации? Естественно, есть приемлемое решение, требующее немалого труда, но приносящее достойные результаты. Это логичное и гармоничное использование обоих методов. Помощью каждому в развитии переводческих навыков является чтение книг, журналов на этих языках, а внимательная, постоянная работа и практический опыт не пропадут зря.