Главная Добавить в избранное Добавить новый ресурс в каталог Гостевая книга Написать письмо

Меню

Переводы


Каждый из нас так или иначе сталкивался с переводом, являлся ли он переводом одного слова или фразы, а то и целого текста. В современных условиях нашего многоязычного мира каждому постоянно бывает нужно переводить что-нибудь. Любому, кто намеревается делать переводы более глубоко, не помешает знать некоторые тонкости такой области, как переводы. Этой теме и посвящена эта небольшая статья.

С тем, чтобы грамотно и наиболее точно перевести какой бы то ни было текст, было бы полезно принять во внимание следующие моменты. Перевод близко к тексту в большинстве случаев ведет не к облегчению понимания, а совсем наоборот. Стараясь сохранить все слова, переводчики невольно меняют идею текста. Перевод становится близким к тексту, а суть меняется.

Так, были примеры, когда из-за дословного перевода бывали недоразумения. Один из самых известных случаев произошел 12 октября 1960 г., когда Хрущев, первый секретарь ЦК КПСС, яростно колотил туфлей по трибуне в ООН и кричал американским дипломатам: "Мы вам покажем кузькину мать!". Присутствующие напряглись, думая, кто именно эта "Кузькина мать", если ей пугают Соединенные Штаты Америки.

Так, перед переводчиком встает задача, как не потерять смысл текста и передать более качественно оттенки значений, его составляющих и фраз. Для этого используется такой вид перевода как интерпретирование текста.

Интерпретирование текста - это умение передавать смысл текста-оригинала в наиболее ясном и понятном виде. Интерпретация очень часто применяется не только в синхронном, но и в письменном переводах. Трудность заключается в том, чтобы верно передать смысловой оттенок одного лексического элемента, сочетания слов или предложения, не говоря о тексте. Однако, перевод слово в слово чаще всего практически стирает грани подобных смысловых тонкостей например при переводе в области энергетики.

Неужто нет выхода из подобной ситуации? Естественно, есть приемлемое решение, требующее немалого труда, но приносящее достойные результаты. Это логичное и гармоничное использование обоих методов. Помощью каждому в развитии переводческих навыков является чтение книг, журналов на этих языках, а внимательная, постоянная работа и практический опыт не пропадут зря.

Генеалогия
Генеалогия дворян Германии
Генеалогия германских фамилий
Геральдические короны Германии
Интернет ресурсы по немецкой генеалогии
German-Russian Genealogy
American Historical Society of Germans From Russia
Биографии
Гаусс Карл Фридрих
Генрих Гейне
Генрих Бёлль
Рихард Вагнер
Иоган Вольфганг Гете
Гендель Георг Фредерик
Фихте Иоганн Готлиб
Риман Георг Фридрих Бернхард
Генрих Шютц
Иоганн Себастьян Бах
Карл Мария фон Вебер
Макс Бекман
Йозеф Альберс
Георг Безелиц
Вилли Баумайстер
Феликс Мендельсон-Бартольди
Георг Гендель

СтрановедениеОфициальные страницыСМИ ГерманииБиблиотекаМузеи Германии
Организации "русских" немцевУчеба в ГерманииНемецкий языкСловари и переводчики
"Рекордная" Германия Спортивные рекордыКалейдоскоп фактовСсылки

Гостевая книга • Написать письмоДобавить новый ресурсРекомендовать сайт другу

© 2002
GermanyМАНИЯ
Рейтинг@Mail.ru

Designed by
Olushka

Hosted by uCoz