Анализ субъектной сочетаемости глаголов to change и to alter

Анализ субъектной сочетаемости глаголов to change и to alter

A. G. Ryzhkova (Voronezh) The subject compatibility of the verbs to change and to alter

The article focuses on the analysis of lexico-semantic and thematic groups of nouns, which can fulfill a subject function in sentences organized by the verbs to change  and to alter. This paper shows some of the distributional conditions allowing the substitution of one verb for the other. The partial synonymy of the verbs to change  and to alter is underlined and the type of synonyms is determined.


Л. В. Щерба писал, что «существующие грамматики далеко не исчерпывают всех нужных для овладения языком грамматических правил. Их по необходимости приходится дополнять языковым материалом в сыром виде, предоставляя стихийному процессу выявление этих недостающих правил» (Щерба 1947: 75).

Обратимся к данным психолингвистических наблюдений и экспериментов, чтобы узнать, какие необходимые говорящему на иностранном языке сведения отсутствуют в нормативных грамматиках. По этим данным, переход от мысли к внешней речи начинается с выбора синтаксической модели, которая образуется определенным количеством и качеством функционально-синтаксических позиций. Это объясняется тем, что важнейший компонент смысла, передаваемого говорящим в высказывании, – это отражение референтной ситуации и способ её представления. Роль языковой единицы, которая содержит в зародыше всю фразу в целом, подходит только для синтаксической модели предложения.

Основоположник учения о семантической структуре предложения Ч. Филлмор определил план содержания предложения как пропозицию, что означает вневременной набор семантико-синтаксических функций («ролей») для именных компонентов. Состав и взаимоотношения этих именных компонентов задаются лексическим значением предикатного знака, которым, как правило, является глагол (Филлмор 1981: 496-530). Семантическими ролями являются концепты, в терминах которых человек судит о происходящих вокруг него событиях. Ч. Филлмор и его последователи поместили синтаксис в центр грамматики, выделили денотативный аспект в содержании предложения, закрепили за предложением статус номинативной единицы языка наряду со словом. Также они показали тесную связь между синтаксической структурой предложения и лексической семантикой его компонентов.

С этой точки зрения предложение выступает как двусторонняя единица языка. Ее планом содержания являются логико-коммуникативный (предикация) и семантико-функциональный (пропозиция) компоненты, связанные и взаимодействующие друг с другом. Говорящие выделяют обобщающие смыслы – «типовые ситуации», облекают их в конкретные словоформы, а потом обрабатывают в категориях модальности, времени и лица. Центральное звено во взаимодействии данных компонентов значения предложения, по мнению С. Д. Кацнельсона, – предикатный знак, в его лексической семантике содержится «макет будущего предложения» (Чирко, Ломова 2000: 138). Содержательная валентность типичного предикатного знака (глагола) предопределяет семантические функции для именных участников предложения, а его синтаксическая валентность указывает, в каких словоформах и в каких позициях они будут реализованы. Так синтаксическая модель предложения приобретает не только грамматическую, но и информативную достаточность. В традиционном синтаксисе лексико-фразеологическому наполнению словоформ, которые образуют конструктивную основу предложения, достаточного внимания не уделялось. В семантическом (или номинативном) синтаксисе, напротив, проблема связи синтаксической структуры и семантики лексического состава выходит на первое место. Рассмотрение взаимодействия определённых функционально-синтаксических позиций и соответствующих лексико-семантических разрядов означает «лексикализацию» грамматики. Данное взаимодействие происходит на когнитивном уровне благодаря внутреннему лексикону (из когнитивной лингвистики), который приравнивается к языковой способности человека. Во внутренний лексикон «записываются усвоенные человеком словесные знаки в совокупности со сведениями о них, а это формальная организация, особенности включения в синтаксическую конструкцию, употребление» (Чирко, Ломова 2000: 138). Таким образом, необходимыми сведениями о языке являются знания общих семантических признаков лексико-семантических разрядов слов, которые ограничивают их сочетаемость.

Данная статья посвящена исследованию субъектной сочетаемости глаголов to change и to alter. Цель исследования – выяснить, могут ли они заменять друг друга в различных контекстах, и в каких контекстах имеет место возможность взаимозаменяемости.

После рассмотрения списка значений было обнаружено, что у глагола to change намного больше значений, чем у глагола to alter, то есть, у глагола to change их число составляет 14, а у глагола to alter – 6. Существует три общих значения глаголов:

Глаголы, появляясь в предложениях в данных значениях, участвуют в одних и тех же моделях предложения: SV(A), SVOd, SVCs. В функции подлежащего могут выступать различные лексико-семантические разряды существительного. Если обобщить полученные результаты, станет очевидным, что:

1. Чаще всего функцию подлежащего в предложении с глаголами to change и to alter выполняют абстрактные существительные. Например:

«Perhaps your luck will change tonight and Prince Charming will be there», - Maggie said.

«Может быть, тебе повезет, и Прекрасный Принц приедет туда», - сказала Мэгги.

There has not been too much building to spoil the village, and the population has not greatly altered over the last years.

Деревенский пейзаж не испортили многочисленными постройками, и численность населения практически не изменилась за последние годы.

2. С глаголом to change в качестве подлежащего употребляются существительные общей семантики типа thing, pat­tern. Например:

Things had certainly changed since those days back in England.

Кое-что изменилось в Англии с тех пор, это бесспорно.

3. С глаголом to alter функцию подлежащего выполняет словосочетание квантификатор no amount of + существительное с пропозитивной семантикой. Например:

As with the British economy, there are not a great number of op­tions and no amount of breast-beating will alter that fact.

Существует не так много вариаций в экономике Великобритании, и горячие споры такое положение не изменят.

4. С глаголом to alter в функции подлежащего выступают вещественные существительные, а для глагола to change такие существительные не характерны.

Varnishes in my case will alter the appearance of the painting.

В моем случае лаки изменят вид картины.

5. Событийные существительные в качестве подлежащего значительно чаще выступают в предложениях с глаголом to alter.

The shift from Wimpy to Burger King has altered the technology used in production of the hamburgers.

Вследствие того, что закусочные «Уимпи» стали фирменной сетью экспресс-кафе «Бургер кинг», технология изготовления гамбургеров изменилась.

Однако в ряде случаев они употребляются и с глаголом to change:

The introduction of phenolic glues changed the public image of the material.

Внедрение фенольного клея изменило общественное представление об этом материале.

6. Помимо существительных функцию подлежащего, как с глаголом to change, так и с глаголом to alter, могут выполнять местоимения. Например, личные местоимения, обозначающие лицо, как в следующих предложениях:

He altered his course to avoid us.

Он изменил свой маршрут, чтобы не встретиться с нами.

You can see it in her face when she changes position.

Можно понять по ее выражению лица, когда она меняет свою позицию.

В качестве подлежащего с глаголами to change и to alter употребляются так называемые местоимения-отрицательные квантификаторы (nothing, nobody), местоимения-оценочные квантификаторы (much, little, less) и указательные местоимения.

В контекстах с глаголом to change функцию подлежащего иногда выполняют относительные местоимения, а также местоимения-неопределенные квантификаторы (в частности, местоимения somebody, something, anybody, anything) и местоимения – инклюзивные квантификаторы (в особенности, местоимения everybody, everyone, everything).

Something changed in me and I suddenly felt scared.

Что-то во мне изменилось, и внезапно мне стало страшно.

(подлежащее выражено местоимением – неопределенным кванификатором)

Tomorrow we enter the mountains and everything will change.

Завтра мы поднимемся в горы, и все изменится.

(подлежащее выражено местоимением – инклюзивным квантификатором)

It is not immediately apparent what changed in the past 12 months. (подлежащее выражено относительным местоимением)

Невозможно сразу сказать, что изменилось за последние двенадцать месяцев.

Проанализировав лексико-семантические разряды существительных, способных выполнять функцию подлежащего с глаголами to change и to alter, необходимо также рассмотреть их тематические разряды. Результаты исследования приведены в Табл. 1.

Таблица 1. Тематические разряды существительных в функции подлежащего с глаголами to change и to alter

Лексико-семантический разряд существительного

Тематические разряды существительных в функции подлежащего с глаголом to change

Тематические разряды существительных в функции подлежащего с глаголом to alter

Конкретно-предметное существительное

Названия планет и звезд, финансовых учреждений

Предметы одежды

Одушевленное существительное

Виды животных

 

Абстрактное существительное

Названия общественно-политичес-кого строя, политические термины, географические названия (улиц, городов, стран), математические и физические термины (названия функций)

Юридические термины (названия реформ, законов и законодательств, актов конституции), названия социальных изменений,

официальных распоряжений; названия приемов пищи

Простой антропоним

Названия профессий

 

Сложный антропоним

Названия национальностей, названия родственников

Названия членов организаций и партий; названия организаций

Вещественное существительное

 

Названия растворов; химических веществ, употребляемых в промышленности; названия лечебных средств

Событийное существительное

 

Существительные, обозначающие переход из одного состояния в другое; названия социальных изменений

Рассмотрев таблицу, можно сделать вывод, что тематические разряды существительных, выступающих в функции подлежащего с глаголами, различны. Например, оба глагола используются для организации предложений, содержащих терминологическую лексику, но предпочтение отдается тому или другому глаголу в зависимости от сферы употребления.

Подводя итоги, следует отметить, что действительно существуют значения и контексты, в которых может использоваться как глагол to change, так и глагол to alter. Бывают ситуации, когда возможно употребление только одного из глаголов, в этом случае субъектная и объектная сочетаемости данных глаголов различны. Согласно определениям синонимов, которые сформулировала И. В. Арнольд, рассматриваемая пара глаголов является контекстуальными (контекстуально-зависимыми) синонимами, которые являются близкими по значению только в определённых дистрибутивных условиях (Арнольд 1986: 202). Однако различия между двумя глаголами может быть контекстуально нейтрализовано в тех случаях, когда

  1. глаголы в данном контексте употребляются в общем для них значении;

  2. предложение построено по модели, в которой используется как тот, так и другой глагол;

  3. лексико-семантический разряд существительного или местоимение употребляются и с тем, и с другим глаголом в функции подлежащего и дополнения.

Литература

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М. : Высшая школа, 1968. – Изд. 3. – С. 194-206.

  2. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной линвгистике. Вып. Х. Лингвистическая семантика. М. : Прогресс, 1981. – С. 496-530.

  3. Чирко Т. М. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе / Т. М. Чирко, Т. М. Ломова // Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков. – Часть 2. –Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 137-138.

  4. Щерба Л. В.  / Л. В. Щерба. – Преподавание иностранных языков в школе/ Л. В. Щерба // Общие вопросы методики. – М., 1947.

Источники

  1. British National Corpus. – (http://www.sara.natcorp.ox.ac.uk/ lookup/html).



Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 232-238.  

© А.Г.Рыжкова, 2009

Рыжкова, Алиса Геннадьевна – студентка переводческого отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; alisa_primavera@mail.ru

Хостинг от uCoz